Untertitel in einen Film muxen und anpassen

Moin Leute

Beispiel : Ich habe die Bluray Iron Man vom deutschen Markt. Leider hat die keinen Unteritel in Englisch.
So habe ich mir die englische Bluray gekauft die die Untertitel hat.
Dann dachte ich ok - ich muxen die Untertitel der englischen Version auf das Video er deutschen version.
Tja geht schon, aber nicht syncron.
Wie kann ich jetzt die Untertitel an das deutsche Video anpassen von der Geschwindigkeit.

Gibt es da eine gute anleitung ?

Danke

Martin
 
Wie kann ich jetzt die Untertitel an das deutsche Video anpassen von der Geschwindigkeit.

EN Version läuft langsamer, somit stimmen die Zeiten mit der DE Version nicht.
Untertitel Funktionieren nach Zeit und die steht fest geschrieben. Du kannst die Textdatei nicht strecken. Theoretisch kann man DE-Video verlangsamen, das lohnt sich auf gar keinem Fall.
Z.B im Film macht eine Person den Mund um 01:23:19,55 und in der Ut-Datei steht genau um die Zeit Text ausgeben.
Also musst du in deine englische UT Datei neue Zeiten aus dem DE-Video eintragen.
Zwei UT-Dateien EN und DE, falls vorhanden, nebeneinander und die Zeiten aus DE Version in EN Version eintragen.
Es gibt genug Tools, z.B. Subtitle Edit, sollte gut sein, womit man UT bearbeiten kann, aber 1,5-2 Stunden Videomaterial Zeiten zu ändern :eek:
Ich wünsche dir viel Erfolg. Ganz miese Idee. Vielleicht gibts auch Tools, die sowas automatisch machen, die kenne ich leider nicht.

Subtitle Edit 4.0.7

Einfacher ist es UT zu übersetzen. Wenn du in DE Version DE Untertitel hast, extraihren, übersetzen und wieder rein muxen.
Z.B unterstehende Seite macht es Online, man braucht nachher nur ein paar Stellen anzupassen, wo KI versagt. Mit Subtitle Edit ist es auch möglich.

Subtitles Translator

So würde ich deine Lage einschätzen.
 
Ich frage einfach mal anders herum.

Ich habe folgendes Release "Iron.Man.2008.DV.UHD.FRA.BluRay.2160p.HEVC.DTSMA.DL.Remux-TvR" und dort mal nachgeschaut. Es sind englische Subs dabei.
Sollten die Subs dann nicht auch auf deine deutsche Bluray passen? Ist ja nicht NTSC.

BIn jetzt kein Experte und versuche immer erst den einfachsten Weg. Daher mal die blöde Frage.😅

Kannst selber hier nachschauen:
Code:
Bitte Anmelden oder Registrieren um Code Inhalt zu sehen!
 
Sollten die Subs dann nicht auch auf deine deutsche Bluray passen?
Klar sollte passen, wenn die Laufzeit gleich ist.
Nur er will ja explizit wissen, wie er seine Datei anpassen kann, und nicht die andere da rein muxen. :D
 
Das kannst du MKVToolnix machen ist Freeware.
 
Das kannst du MKVToolnix machen ist Freeware.

Man kann versuchen mit MKVToolnix DE Video verlangsamen, aber ohne Tonkorrektur wird nichts daraus, und ich wüsste nicht, wie man mit MKVToolnix das macht.

video verlangsamen ohne.png

Also muss man erst DE-Tonspur extraihren, mit MeGui verlangsamen, mit MKVToolnix Video verlangsamen, danach EN-Subs mit verlangsamten DE-Video und Ton mit Hilfe MKVToolnix wieder zusammenmuxen und hoffen, dass am Ende alles synchron läuft.

Halt nicht Sub-Datei korrigieren, sondern Video und Ton an Sub-Datei anpassen.
Wenn man keine andere Hobbys hat, warum auch nicht, ein Versuch ist es wert.
 
Warum macht ihr das so kompliziert?

Die UT mit Subtitle Edit auf die selbe Framerate bringen wie die deutsche Disc den Delay raussuchen muxen fertig.
 
Warum macht ihr das so kompliziert?

Die UT mit Subtitle Edit auf die selbe Framerate bringen wie die deutsche Disc den Delay raussuchen muxen fertig.

... immer vorrausgesetzt der Videoschnitt ist der gleiche, sobald der Vor- bzw. Abspann unterschiedlich sind oder Micro-frames eingebaut etc. sind wird es schon umständlicher ... :coffee:;)
 
Warum macht ihr das so kompliziert?

Die UT mit Subtitle Edit auf die selbe Framerate bringen wie die deutsche Disc den Delay raussuchen muxen fertig.
Dafür muss man sich mit dem Subtitle Edit auskennen. Ich kenne das Tool nur vom sagen hören, mehr auch nicht, soll gut sein.
Du scheinst das Tool zu kennen, somit gehört die Bühne dir.
 
Hallo MartinField,
du kaufst dir extra die englische BluRay nur wegen der Untertitel? Ich glaube, du machst dir die Sache komplizierter und umständlicher, als es nötig wäre.

Dass die engl. Version langsamer läuft als die deutsche stimmt heute auch nicht mehr. Das war zu DVD-Zeiten so. Eine deutsche DVD läuft mit 25 Frames pro Sekunde, während die englische mit 23,976 Frames pro Sekunde läuft. Bei den BluRays ist es aber so, dass dort mittlerweile alle auf 23,976 FPS laufen. Da ist es also einfacher, die Untertitel zu tauschen.

Nun zu dir: Für dich gibt es jetzt mehrererererere Wege und Möglichkeiten.

1. einfachste Variante
Dein Problem hatten schon tausend Leute vor dir und die haben sich alle zusammengeschlossen und eine Selbsthilfegruppe gegründet, wo sie ihre Erfahrungen tauschen. Soll heißen: Es gibt Websiten wie Opensubtitles dot org, die fix und fertige Untertitel anbieten. In allen Ausführungen (forced, full, sdh) und in allen Sprachen und in allen Geschwindigkeiten (25 oder 23,976) und in einigen Versionen (SRT, ASS, SUB) .... dabei handelt es sich in der Regel nur um Text-Untertitel (SRT, ASS). Das bedeutet. Der Untertitel ist in reinem Text gehalten und kann ganz einfach mit einem Texteditor geändert werden. Das Gegenstück dazu wäre der Bild-Untertitel. Dort ist die Textzeile nicht als Text generiert, sondern als Bild hinterlegt. Merkt man an besonders kunstvoll gestalteten Untertitelzeilen und Schriftarten wie bei Avatar oder Der Pate ... Diese Bild-Untertitel (*.SUP, *.VOB / *.IDX) sind sehr viel aufwendiger zu ändern.

Wenn du es einfach und schnell haben willst, dann nimm SRT. Die werden auch von jedem Player erkannt. Mit SRT kommst du am schnellsten am weitesten.

Geh also auf die Seite, such dir den Film raus und wähle aus der Fülle der Untertitel den passenden. Grad bei Mainstream-Filmen wirst du sicher fündig, denn wie gesagt: Das Problem hatten schon viele andere vor dir.

2. Untertitel selbst anpassen
Wenn du Subitles selbst anpassen willst, musst du den Patienten erstmal vorher genau untersuchen:
- Liegen Film und Untertitel in der selben Geschwindigkeit vor? (In der Regel 23,976 FPS)
- Ist der Untertitel synchron asynchron? ... Hä? Wirst du jetzt fragen. Aber ich meine: Ist der am Anfang des Films 1 Sek. zeitverzögert und und am Ende des Films auch oder nimmt da der Abstand zu, je länger der Film läuft und gegen Ende ist er 3 Sek. zeitverzögert oder so?
- Hat deine (deutsche) Bluray einen besonderen Firmenvorspann. Kann ja sein, dass auf deiner deutschen Scheibe andere Verleihfirmen vorneweg angezeigt werden, die es in der US-Version natürlich nicht gibt. Also fängt der Film zu einer anderen Zeit an.

Nun brauchst du das Programm Subtitle Edit ...

2.1. Zeiten / Geschwindigeiten ändern
- Du lädst den Textuntertitel (SRT, ASS), den du dir auf der Website runtergeladen hast, einfach rein.
- In der Menüleite unter "Anpassung" hast du die Möglichkeit, die Geschwindigkeit zu ändern. Heißt hier "Bildfrequenz ändern". Ist ganz einfach: "Von - zu" auswählen und mehr ist nicht zu tun. Aber wie gesagt, meistens wird heute nur noch 23,976 FPS verwendet. Daher brauchst du diesen Punkt wohl gar nicht.
- Ebenfalls unter "Anpassung" findest du den Punkt "Zeiten ändern". Wenn der Untertitel komplett durchgängig 10 Sek. versetzt läuft (weil bsp.weise anderer Vorspann), dann kannst du hier einen Wert angeben und es für den ganzen Untertitel anwenden. Dann wird automatisch jeder Eintrag um den Wert korrigiert. Einfacher gehts echt nicht.

Bei Untertiteln kann es sehr sehr mühselig werden, den richtigen Wert zu treffen. Einfach nur "1 Sekunde" eingeben, ist meist nicht genau genug. Man merkt bei Untertiteln die Unterschiede im Millisekunden-Bereich. Da muss man also immer wieder testen testen testen, bis man den richtigen Wert hat .... alles eine Sache der Übung. Aber auch hier wieder: Viele andere vor dir hatten das Problem und da wurde dann meist schon Vorarbeit geleistet. Daher ist es ratsam, verschiedene Untertitel zu laden. Irgendeiner wird schon passen ... ich sag nochmal: Bei Mainstream-Filmen gibts eine große Auswahl.

3. Bild-Untertitel wie VOB / IDX oder SUP ändern
- Wenn du so einen Untertitel mit SubtitleEdit öffnest, geht das OCR auf. Das ist die Texterkennung. Dort musst du dann erstmal die Texte, die als Bild hinterlegt sind, in Volltext umwandeln.

Tipp: Lass das. Wenn du dich mit Untertiteln nicht so auskennst, dann lass das. Du wirst sonst nicht glücklich damit. Das ist sehr sehr viel Fleiß- und Frickel-Arbeit.

4. Alles zusammenbringen
Du kannst Film und Untertitel natürlich zusammen in eine Datei (MKV) packen ... geht am besten mit MKVtoolnix. Aber das weißt du ja sicher.
Du kannst aber auch die SRT-Untertitel separat ablegen. Es ist nur wichtig, dass Untertitel und Film den genau gleichen Dateinamen haben. Dann erkennt jeder Player automatisch, dass der Untertitel zum Film gehört. So kannst du zum Beispiel verschiedene Untertitel ausprobieren:

Iron.Man.2008.Es.gibt.bessere.Comicverfilmungen.als.diese.GERMAN.BluRay.mkv
Iron.Man.2008.Es.gibt.bessere.Comicverfilmungen.als.diese.GERMAN.BluRay.DE.Version.1.srt
Iron.Man.2008.Es.gibt.bessere.Comicverfilmungen.als.diese.GERMAN.BluRay.DE.Version.2.srt
Iron.Man.2008.Es.gibt.bessere.Comicverfilmungen.als.diese.GERMAN.BluRay.DE.Version.3.srt

So in der Art, sieht das dann aus. Da musst du nicht jedesmal erst den Film mit MKVtoolnix neu abspeichern, sondern kannst erstmal in Ruhe testen und probieren und anpassen.

5. Abschluss
Untertitel auszulesen, zu erstellen oder anzupassen ist wirklich eine Nervenarbeit. Weil man eben wirklich immer wieder Hand anlegen und kontrollieren muss. Deshalb mach es dir so einfach wie möglich ... womit ich wieder auf Punkt 1 anspiele.

Ich hoffe, das hilft dir ein wenig...
 
Also Iron man war ein blödes Beispiel - stimmt da sind die englischen subs mit bei.
Ich habe es jetzt mal mit Angel has fallen gemacht und der Subtitle Translator seite.
Hat gut geklappt.
Danke an die tollen Tips
 
Man kann versuchen mit MKVToolnix DE Video verlangsamen, aber ohne Tonkorrektur wird nichts daraus, und ich wüsste nicht, wie man mit MKVToolnix das macht.

Also muss man erst DE-Tonspur extraihren, mit MeGui verlangsamen, mit MKVToolnix Video verlangsamen, danach EN-Subs mit verlangsamten DE-Video und Ton mit Hilfe MKVToolnix wieder zusammenmuxen und hoffen, dass am Ende alles synchron läuft.

Halt nicht Sub-Datei korrigieren, sondern Video und Ton an Sub-Datei anpassen.
Wenn man keine andere Hobbys hat, warum auch nicht, ein Versuch ist es wert.

Neeee!!! Nein nein nein!

Niemals Bild / Ton an Untertitel anpassen, sondern immer Untertitel an Bild / Ton anpassen.
Alles andere wäre doch verrückt. 🤪
 
Niemals Bild / Ton an Untertitel anpassen, sondern immer Untertitel an Bild / Ton anpassen.
Alles andere wäre doch verrückt. 🤪


Weiß ich, das war nur so ein Gedankenspiel. 😅
 
Dass die engl. Version langsamer läuft als die deutsche stimmt heute auch nicht mehr. Das war zu DVD-Zeiten so. Eine deutsche DVD läuft mit 25 Frames pro Sekunde, während die englische mit 23,976 Frames pro Sekunde läuft. Bei den BluRays ist es aber so, dass dort mittlerweile alle auf 23,976 FPS laufen. Da ist es also einfacher, die Untertitel zu tauschen.
Das stimmt so nicht, es gibt auch BluRay's die mit 24fps laufen.

... immer vorrausgesetzt der Videoschnitt ist der gleiche, sobald der Vor- bzw. Abspann unterschiedlich sind oder Micro-frames eingebaut etc. sind wird es schon umständlicher ...
Das wäre aber wieder eine ganz andere Sache und zu komplex für diesen Beitrag :)

Dafür muss man sich mit dem Subtitle Edit auskennen.
Das Tool ist gar nicht mal so kompliziert.
 
Das stimmt so nicht, es gibt auch BluRay's die mit 24fps laufen.

Ja, das stimmt natürlich. Vollkommen richtig. Das hatte ich jetzt so auf die Schnelle gar nicht im Kopf, sondern nur an den "DVD contra BluRay" Vergleich gedacht.

Ich wollte halt nur sagen, dass es früher der Standard war, dass deutsch eben 25 FPS hatte und US hatte 23.976 FPS. Da musste man immer rumschrauben...
Heute ist es einfacher, weil meistens nur noch 23.976 verwendet wird. Aber stimmt: Es gibt natürlich auch Ausnahmen, wo dann 24 FPS laufen. Oder wenn man mit WEB oder HDTV anfängt, dann kommen auch wieder unter Umständen 25 FPS ins Spiel.

Ergo: Man braucht den Punkt "Bildfrequenz ändern" also doch noch. 🤪
 

Data-Load.me | Data-Load.ing | Data-Load.to | Data-Load.in

Auf Data-Load.me findest du Links zu kostenlosen Downloads für Filme, Serien, Dokumentationen, Anime, Animation & Zeichentrick, Audio / Musik, Software und Dokumente / Ebooks / Zeitschriften. Wir sind deine Boerse für kostenlose Downloads!

Ist Data-Load legal?

Data-Load ist nicht illegal. Es werden keine zum Download angebotene Inhalte auf den Servern von Data-Load gespeichert.
Oben Unten