Hallo MartinField,
du kaufst dir extra die englische BluRay nur wegen der Untertitel? Ich glaube, du machst dir die Sache komplizierter und umständlicher, als es nötig wäre.
Dass die engl. Version langsamer läuft als die deutsche stimmt heute auch nicht mehr. Das war zu DVD-Zeiten so. Eine deutsche DVD läuft mit 25 Frames pro Sekunde, während die englische mit 23,976 Frames pro Sekunde läuft. Bei den BluRays ist es aber so, dass dort mittlerweile alle auf 23,976 FPS laufen. Da ist es also einfacher, die Untertitel zu tauschen.
Nun zu dir: Für dich gibt es jetzt mehrererererere Wege und Möglichkeiten.
1. einfachste Variante
Dein Problem hatten schon tausend Leute vor dir und die haben sich alle zusammengeschlossen und eine Selbsthilfegruppe gegründet, wo sie ihre Erfahrungen tauschen. Soll heißen: Es gibt Websiten wie Opensubtitles dot org, die fix und fertige Untertitel anbieten. In allen Ausführungen (forced, full, sdh) und in allen Sprachen und in allen Geschwindigkeiten (25 oder 23,976) und in einigen Versionen (SRT, ASS, SUB) .... dabei handelt es sich in der Regel nur um Text-Untertitel (SRT, ASS). Das bedeutet. Der Untertitel ist in reinem Text gehalten und kann ganz einfach mit einem Texteditor geändert werden. Das Gegenstück dazu wäre der Bild-Untertitel. Dort ist die Textzeile nicht als Text generiert, sondern als Bild hinterlegt. Merkt man an besonders kunstvoll gestalteten Untertitelzeilen und Schriftarten wie bei Avatar oder Der Pate ... Diese Bild-Untertitel (*.SUP, *.VOB / *.IDX) sind sehr viel aufwendiger zu ändern.
Wenn du es einfach und schnell haben willst, dann nimm SRT. Die werden auch von jedem Player erkannt. Mit SRT kommst du am schnellsten am weitesten.
Geh also auf die Seite, such dir den Film raus und wähle aus der Fülle der Untertitel den passenden. Grad bei Mainstream-Filmen wirst du sicher fündig, denn wie gesagt: Das Problem hatten schon viele andere vor dir.
2. Untertitel selbst anpassen
Wenn du Subitles selbst anpassen willst, musst du den Patienten erstmal vorher genau untersuchen:
- Liegen Film und Untertitel in der selben Geschwindigkeit vor? (In der Regel 23,976 FPS)
- Ist der Untertitel synchron asynchron? ... Hä? Wirst du jetzt fragen. Aber ich meine: Ist der am Anfang des Films 1 Sek. zeitverzögert und und am Ende des Films auch oder nimmt da der Abstand zu, je länger der Film läuft und gegen Ende ist er 3 Sek. zeitverzögert oder so?
- Hat deine (deutsche) Bluray einen besonderen Firmenvorspann. Kann ja sein, dass auf deiner deutschen Scheibe andere Verleihfirmen vorneweg angezeigt werden, die es in der US-Version natürlich nicht gibt. Also fängt der Film zu einer anderen Zeit an.
Nun brauchst du das Programm Subtitle Edit ...
2.1. Zeiten / Geschwindigeiten ändern
- Du lädst den Textuntertitel (SRT, ASS), den du dir auf der Website runtergeladen hast, einfach rein.
- In der Menüleite unter "Anpassung" hast du die Möglichkeit, die Geschwindigkeit zu ändern. Heißt hier "Bildfrequenz ändern". Ist ganz einfach: "Von - zu" auswählen und mehr ist nicht zu tun. Aber wie gesagt, meistens wird heute nur noch 23,976 FPS verwendet. Daher brauchst du diesen Punkt wohl gar nicht.
- Ebenfalls unter "Anpassung" findest du den Punkt "Zeiten ändern". Wenn der Untertitel komplett durchgängig 10 Sek. versetzt läuft (weil bsp.weise anderer Vorspann), dann kannst du hier einen Wert angeben und es für den ganzen Untertitel anwenden. Dann wird automatisch jeder Eintrag um den Wert korrigiert. Einfacher gehts echt nicht.
Bei Untertiteln kann es sehr sehr mühselig werden, den richtigen Wert zu treffen. Einfach nur "1 Sekunde" eingeben, ist meist nicht genau genug. Man merkt bei Untertiteln die Unterschiede im Millisekunden-Bereich. Da muss man also immer wieder testen testen testen, bis man den richtigen Wert hat .... alles eine Sache der Übung. Aber auch hier wieder: Viele andere vor dir hatten das Problem und da wurde dann meist schon Vorarbeit geleistet. Daher ist es ratsam, verschiedene Untertitel zu laden. Irgendeiner wird schon passen ... ich sag nochmal: Bei Mainstream-Filmen gibts eine große Auswahl.
3. Bild-Untertitel wie VOB / IDX oder SUP ändern
- Wenn du so einen Untertitel mit SubtitleEdit öffnest, geht das OCR auf. Das ist die Texterkennung. Dort musst du dann erstmal die Texte, die als Bild hinterlegt sind, in Volltext umwandeln.
Tipp: Lass das. Wenn du dich mit Untertiteln nicht so auskennst, dann lass das. Du wirst sonst nicht glücklich damit. Das ist sehr sehr viel Fleiß- und Frickel-Arbeit.
4. Alles zusammenbringen
Du kannst Film und Untertitel natürlich zusammen in eine Datei (MKV) packen ... geht am besten mit MKVtoolnix. Aber das weißt du ja sicher.
Du kannst aber auch die SRT-Untertitel separat ablegen. Es ist nur wichtig, dass Untertitel und Film den genau gleichen Dateinamen haben. Dann erkennt jeder Player automatisch, dass der Untertitel zum Film gehört. So kannst du zum Beispiel verschiedene Untertitel ausprobieren:
Iron.Man.2008.Es.gibt.bessere.Comicverfilmungen.als.diese.GERMAN.BluRay.mkv
Iron.Man.2008.Es.gibt.bessere.Comicverfilmungen.als.diese.GERMAN.BluRay.DE.Version.1.srt
Iron.Man.2008.Es.gibt.bessere.Comicverfilmungen.als.diese.GERMAN.BluRay.DE.Version.2.srt
Iron.Man.2008.Es.gibt.bessere.Comicverfilmungen.als.diese.GERMAN.BluRay.DE.Version.3.srt
So in der Art, sieht das dann aus. Da musst du nicht jedesmal erst den Film mit MKVtoolnix neu abspeichern, sondern kannst erstmal in Ruhe testen und probieren und anpassen.
5. Abschluss
Untertitel auszulesen, zu erstellen oder anzupassen ist wirklich eine Nervenarbeit. Weil man eben wirklich immer wieder Hand anlegen und kontrollieren muss. Deshalb mach es dir so einfach wie möglich ... womit ich wieder auf Punkt 1 anspiele.
Ich hoffe, das hilft dir ein wenig...